PLANO do Site: http://www.AristidesDeSousaMendes.com
Esta tradução do site vai-se fazendo aos poucos ! Todos os amigos que estejam disponíveis para nos ajudar a traduzir, serão sempre bin-vindos... seja para traduzir, seja para corrigir as traduções já feitas
Acolhimento | Bordéus o
homenageou, mas tambem Portugal e muitas outras cidades... E as homenagens continuam... |
|
Plano do site | Plano desta página | |
Quem é? | Uma família | Uma família,
Aristides ? Quem é Aristides ? Angelina a sua esposa, 12 filhos, Uma família feliz, que gosta acolher os seus amigos, ela sabe acolhe-los em música! |
Ele disse Não | "O Cônsul que foi
capaz de dizer NÃO". A casa dele em ruínas testemunha do rigor do castigo. Os seus filhos foram obrigados a fugir de Portugal. Nem ele, nem a sua esposa tornaram a vê-los. |
|
30.000 | 30.000 pessoas
salvas, 10.000 das quais eram judeus, como imaginar tamanha acção? Sebastião conta o último episódio! ..Passaram por Biriatou ! |
|
A BD | Banda Desenhada Apresentação do essencial dos acontecimentos de uma forma engraçada e acessível a todos. |
|
Os testemunos | Presentação | As Testemunhas e os testemunhos. O 60° Aniversário da libertação dos campos Auschwitz foi para as novas testemunhas uma oportunidade de se expressarem, nomeadamente Pedro Nuno. Para a Comunidade Judaica, foi também uma oportunidade de apresentar este Justo nos seus sites. |
Os que estavam presentes no Consulado: | ||
Pedro Nuno | O filho de Sousa Mendes, estava com o pai em Bordéus e ajudava-o na redacção dos vistos. | |
César | (ainda
por traduzir) O sobrinho do Cônsul também esteve em Bordéus. .. |
|
O Rabino | Kruger, estava cá com a sua mulher e os seus 6 filhos, acolhidos em casa do Cônsul, contribuiu a convencer o Cônsul, e ajudou-o na elaboração dos vistos... | |
Otto de Habsbourg | (
ainda por traduzir) Obteve vistos para todos os que o acompanhavam, bem como para Charlotte Grã-Duquesa do Luxemburgo, para a sua família e todos os responsáveis do seu governo. |
|
Os que receberam vistos | ||
Outros testemunhas | (traducção em
curso) Também estas testemunhas receberam vistos : Iljar Dijour, Moïse Elias, Robert Magidoff, Marguerite Galimir, o professor Charles Oulmont... Alguns d'entre eles acolhidos na própria casa do Cônsul. |
|
Os que não estiveram em Bordéus | ||
Sebastião e Luis Felipe | (uma
parte fica por traduzir) Sebastião tinha 17 anos, voltou para Portugal, com Luis Felipe, para prosseguir os seus estudos. Com 20 anos, Sebastião alistou-se na tropa de libertação. Logo depois da vitória voltou para Portugal, no Natal 1945 e informou-se do que se tinha passado. Volta para os Estados Unidos e publica o primeiro livro que conta a história dos seus pais: "Flight trough Hell". Luis Felipe foi o secretário do seu pai, até a morte da sua mãe (1948), depois foi pelo Canada. |
|
No "Passal" | ||
Os vizinhos | Os VIZINHOS do Passal, em Cabanas de Viriato, testemunhas da grandeza do passado e das desastrosas consequências que se seguiram. | |
Por quê? | PORQUÊ os salvar
todos? Uma decisão que nos interroga: Sacrificou tudo, a sua careira, o seu futuro, a sua vida familiar e o futuro dos seus filhos. |
|
Reabilitação | ( A caminhada da RÉABILITAÇÃO de 1951 até 1998, com a homenagem do Parlamento Europeu de Estrasbourgo. |
|
Guardar Memória | ) MANTER a MEMORIA hoje com numerosas manifestações de homenagens e celebrações no Mundo inteiro. Bordéus, Lisboa, Nova Iorque... |
|
Cinquentenário | ( CINQUENTENÂRIO da sua morte : celebrada em todo o mundo !. Entre 3 de Abril (data da sua morte), 17 de Junho ( data da sua decisão) e 11 de Novembro (Circular 14, armisticia 1918). |
|
Pedaços Escolhidos | Aristides de Sousa Mendes na presença dos seus juizes (Agosto de 1940) - A decisão do dia 17 de Junho de 1940, Trechos de livros, teses e vários documentos que exprimirem a historia deste grande português. | |
"O Comité" | O Comité Francês de
Homenagem a Sousa Mendes em Bordéus. 1 - A comissão, Os seus objectivos, as suas realizações e projectos. 2 - As suas publicações 3 - Uma exposição, que fica ao dispor de todos os organizadores, escolas... |
|
A Fundação | "A Fundação Aristides de Sousa Mendes" para manter viva a memória. | |
Pedagogia | Alguns organismos, portugueses e franceses, já tomaram algumas iniciativas sobre este assunto. Capítulo de partilha e de intercâmbio. | |
A História em debate | A História em debate
a partir dos documentos que temos ao nosso dispôr. |
|
A Imprensa | No início o papel da Imprensa foi muito importante para dar a conhecer o heroísmo de Sousa Mendes, nos Estados Unidos, e mais tarde em Portugal e em França. | |
Contacto | Para nos contactar | |
Realização | Bernard, Jacques Rivière e Domingos Martins |
Os capìtulos
corespondentes nem sempre estão traduzidos, por vezes trata-se
de textos portugueses, mais pertinentes : imprensa, textos
escolhidos, e por vezes textos equivalentes, alguns provisórios,
a espera das traduções disponíveis.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Todos os que puderem ajudar-nos, serão sempre ben-vindos ! Aquele que se propôs traduzir este site para português não tinha qualquer competência espécifica para o fazer. Dado que estava reformado, tinha tempo livre... e um pouco de paciência. Mas agradece muito, a quem puder ajuda-lo neste trabalho, seja na tradução de algum texto, seja na correcção dos textos já traduzidos ou iniciados
Para a correcção dos textos, pedimos-lhe que faça "copy + paste" do texto ou estrato que pretenda traduzir ou corrigir, depois proceda à respectiva tradução/revisão e de seguida, no Comité.
... Et un grand Obrigado à DOMINGOS MARTINS, de Roriz, o nosso técnico, e todos aqueles que me ajudaram, com as suas traduções, e coreções :
1° Pela BD : António Moncade de Lisboa, Adelaide de Sobradelo, Cristina de Beça...
2° Pela tradução dos
outros textos : Rui SANTOS de Lisboa, Ana Maria TORRES
de Beja, Joaquim de Canelas, Maria Luísa Caetano de Cabanas de
Viriato, Maria de Covilhão
- e pelas suas correcções : RUI SANTOS
de Lisboa, Ana Maria TORRES de Beja, Maria do Ceu de S to Combes
de Rossas, Isabel de Gafanha de Nazaré, ... e todos aqueles que
estão dispostos continuar esta ajuda indispensável...
Pour ceux qui, comme moi, n'ont
pas d'ordinateur portugais, je fais suivre, dans le texte que
j'ai à traduire, les quelques lettres qui nécessitent un accent
portugais : í á í ó í ó ú í ó í ó ú.ã õ Ã À., je
les utilise en copié/collé.OBRIGADO ! ó ú í ó í ó
ú.ã õ Ã À.,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~